الدرجة العلمية | دراسات عليا |
اللغة | الانجليزية |
مدة الدراسة | 2 سنوات |
طريقة الدراسة | دوام كامل |
الوحدات المعتمدة | 24 |
برنامج الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية أحد البرامج المتميزة في جامعة صحار ومدته عامان دراسيان، وهو مصمم بطريقة تمكننا من صناعة جيل متخصص في مجال اللغات. يعتمد هذا البرنامج بشكل أساسي على اللغة الإنجليزية ولكن في نفس الوقت يتم توظيف اللغة العربية في التدريبات العملية للترجمة التحريرية والشفهية، وكذلك في التحليل اللغوي. ويتمتع هذا البرنامج بمعايير عالية في التدريب الأكاديمي والعملي لأنه يهدف إلى صناعة جيل من المترجمين والمعلمين المحترفين في كل من الترجمة التحريرية والشفهية، وهذا، بطبيعة الحال، سيمكنهم من العمل في كلا القطاعين العام والخاص، وكذلك في المشاريع المستقلة.
وتعتمد البنية الأساسية والمحورية لهذا البرنامج على المزج بين التدريب العملي وتقنية الترجمة الحديثة. ويمكننا هذا النهج من أن نجعل الخريجين بارعين في مهارات الترجمة التحريرية والشفهية التقليدية، وأيضاً ماهرين في استخدام الأدوات التكنولوجية الأساسية والضرورية في عالم التواصل العالمي في عصرنا الراهن. لقد تم تصميم المناهج الدراسية لهذا البرنامج بحيث نتمكن من تغطية مجالات مختلفة ومتنوعة في الترجمة، على سبيل المثال لا الحصر التسويق والإعلان والتوطين والإعلام والنشر والمنشورات القانونية والطبية والتعليم والبحث العلمي، وذلك في سبيل إعداد الطلبة وتأهيلهم لمختلف الفرص الوظيفية.
علاوة على ذلك، يركز البرنامج على البحث العلمي في العام الدراسي الثاني، بحيث يتم تزويد الطلبة بالمعرفة الكافية والمهارات والكفاءات المتقدمة الضرورية لأي أغراض أكاديمية أخرى، بما في ذلك دراسات الدكتوراه في الترجمة التحريرية والشفهية. ويعمل عنصر ومدخل البحث هذا على إثراء فهم الطلبة للأسس النظرية في أنشطتهم العملية، مما يمكنهم من الإسهام في مجال المعرفة والعلم.
من خلال دمج التجربة العملية والتخصص في اللغتين والتركيز على التكنولوجيا المتطورة والبحث العلمي الدقيق، يهدف هذا البرنامج إلى أن يكون الخريجون محترفين ومهرة في فن الترجمة وعلومها وأن يكونوا أيضاً مستعدين لمواجهة التحديات واغتنام الفرص في عالم التواصل العالمي المتطور. ويعتبر هذا البرنامج بمثابة منارة تضيء المستقبل لأولئك الذين يطمحون إلى تحقيق التميز في الترجمة التحريرية والشفهية، مما يمهد لهم الطريق في الحصول على مهن ووظائف مرموقة ومحترمة.
يمنح برنامج الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية الطلبة فرصا وظيفية كثيرة في السلطنة وفي منطقة الخليج العربي، وفي جميع أنحاء العالم. حيث يتم إعداد الخريجين إعدادا جيدا ليكونوا مستعدين لتلبية متطلبات سوق العمل الذي يبحث عن الكفاءات اللغوية والتفاهم الثقافي والمهارات التقنية. إليكم بعض الفرص الوظيفية الممكنة:
داخل السلطنة:
- الحكومة والسلك الدبلوماسي: العمل في مختلف الدوائر الحكومية والوزارات والبعثات الدبلوماسية حيث توجد حاجة ماسة للمترجمين المهرة لتسهيل العلاقات الدولية والتوثيق القانوني والتواصل بين الثقافات.
- الرعاية الصحية: العمل في المستشفيات والمراكز الطبية حيث توجد حاجة ملحة لمترجمين قادرين على تقديم ترجمة دقيقة للوثائق الطبية والعمل كوسطاء بين المريض ومقدم الخدمة.
- التعليم: العمل في المؤسسات التعليمية التي تقدم برامج اللغة والترجمة حيث توجد حاجة لمدرسي اللغات ومتخصصي دراسات الترجمة ومطوري المناهج الدراسية.
- السياحة والضيافة: العمل في الجانب السياحي بما في ذلك الفنادق ووكالات السفر والأماكن السياحية حيث توجد حاجة للموظفين الذين يقومون بعملية التواصل مع الزوار الناطقين بغير اللغة العربية.
في الدول الخليجية:
- الإعلام والبث: العمل في الإعلام بشتى أنواعه وفي شركات النشر وشركات البث التي تعنى بترجمة المحتوى وترجمة الأفلام والترجمة الفورية للمقابلات والبث وغير ذلك.
- الخدمات القانونية والاستشارية: العمل في الشركات القانونية والاستشارات والمؤسسات التي تتطلب ترجمة الوثائق القانونية والعقود والمراسلات والتواصل التجاري.
- التوطين والترجمة التقنية: المشاركة في مشاريع التعريب والتوطين لشركات متعددة الجنسيات وشركات البرمجيات والمنصات الإلكترونية التي تسعى إلى أن تكون منتجاتها وخدماتها رائجة ومتوفرة في الأسواق الناطقة باللغة العربية.
دوليا:
- المنظمات الدولية: العمل مع الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي والهيئات الدولية الأخرى التي تتطلب مترجمين لكل أنشطتها واتصالاتها العالمية التي تحتاج إلى ترجمة تحريرية أو فورية.
- الترجمة الفورية للمؤتمرات: تقديم الخدمات في المؤتمرات والقمم والاجتماعات الدولية حيث توجد ضرورة للترجمة الفورية.
- العمل الحر في الترجمة: تأسيس مكتب مستقل يسمح بالعمل مع مجموعة متنوعة من الزبائن في مشاريع مختلفة في عالم الصناعة، بما في ذلك التكنولوجيا والترفيه والتعليم.
فرص أخرى:
- إدارة الترجمة والتوطين: العمل في إدارة مشاريع داخل شركات الترجمة والتوطين، مع التركيز على سد الفجوات اللغوية والثقافية في المحتوى عبر مختلف المنصات.
- البحث والتطوير العلمي: المساهمة في مجال دراسات الترجمة التحريرية والشفهية من خلال البحوث العلمية، أو حتى الانتقال إلى دراسة الدكتوراه والمناصب الأكاديمية في الجامعات في جميع أنحاء العالم.
يعمل برنامج الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية على تسليح الخريجين بالمهارات اللازمة لكي يتمكنوا من التعامل مع الفرص الوظيفية المتنوعة، ويقدم مزيجا من التدريب اللغوي والثقافي والتقني الذي يحظى بتقدير وطلب كبيرين في العالم المترابط. ويركز هذا البرنامج على الخبرة العملية والتكنولوجيا والبحوث العلمية لكي يصبح الخريجون مؤهلين للتنافس بنجاح في سوق العمل الإقليمية والعالمية.
يجب على المتقدمين للحصول على درجة الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية استيفاء معايير الأهلية التالية:
- الحصول على درجة البكالوريوس في أي تخصص من إحدى مؤسسات التعليم العالي المعترف بها مع:
أ) معدل تراكمي ≥2.5 من 4.00 أو ما يعادله للخريجين الجدد
أو
ب) معدل تراكمي ≥2.00 من 4.00 أو ما يعادله للمتقدمين الذين لديهم خبرة مهنية لا تقل عن سنتين كمترجمين، أو مترجمين فوريين، أو مراجعين، أو مديرين لمشاريع الترجمة، أو متخصصين في التواصل ، أو موظفين في العلاقات العامة/الخارجية/الدولية/علاقات العملاء، أو أية مهنة ذات صلة في مجال اللغات. - الحصول على مستوى 6 في اختبار IELTS أو 60-78 في اختبار TOEFL (iBT) أو ما يعادلهما.
- اجتياز مقابلة القبول بكلية الدراسات اللغوية بنجاح.
- اجتياز ثلاثة مقررات استدراكية (Bridging Courses) إذا تم الحصول على درجة البكالوريوس في تخصص غير اللغات أو الترجمة.
السنة | الفصل الدراسي | الوحدات | المبلغ لكل وحدة OMR | المبلغ الكلي OMR |
السنة الأولى | 1 | 8 | 150 | 1200 |
2 | 8 | 150 | 1200 | |
السنة الثانية | 3 | 4 | 150 | 600 |
4 | 4 | 150 | 600 | |
المبلغ الإجمالي | 24 | - | 3,600 |